Translation Errors by Translators

June 9, 2020

Most Common Translation Errors Committed by Translators

Many view translation as a process of transferring a message from one language to another. In this regard, translation errors should not be ignored no matter what. It is hard to avoid these mistakes because translation aims at transferring the same message while maintaining the same meaning. Form may be different; this is something normal. However, the meaning or message should be the same. There are four primary translation errors committed by translation very often:

Structural and Grammar Errors:

Every language has its distinguished structure and grammar. Therefore, a translator should take into consideration difference in spelling, subject-verb-object agreement, and the structure of a sentence as a whole. For example, English language is spoken in British and American accents as well as other ones. Every dialect has its own grammar and syntax. This applies to many other languages indeed. The lack of understanding and knowledge a translator has regarding grammar, syntax and structure of a language results in translation errors.

Leaving Parts Untranslated

When one does not translate a certain part of a text, this leads to translation errors. This might happen due to that fact that the translator might forget to translate a word or a sentence. It can be caused because of the lack of experience or knowledge. There are certain things that should be taken into account to avoid translation errors. Misreading the texts, lack of knowledge, reliance of machine translation, and shortage in researching abilities of a translator produce translation mistakes that could make the text, in some cases, meaningless.

Mistranslating Style

Poor understanding of the nature and the tone of the text, inappropriate use of idioms, slang and proverbs produces contradicting translation. This is one of the serious translation errors. To illustrate, if the text was technical, its tone and style should be formal and professional as well as specialized. In this context, slang or daily language should not be used. Many fresh translators fall victims to this kind of mistakes.

Working with Non-Mastered Language

A translator must master the language her translates from/to. This would help him/her be fair with the text dealt with and avoid common translation errors. When a translator works on a document, for instance, of a language he does not master, he or she will create many translation mistakes.

To reduce these errors, a translator is demanded to understand the cultural and linguistic differences or a text. He or she is required to do more research on the documents to eliminate the translation errors. Having a proofreader to revise the text is very healthy for the translation and would manifest perfect pieces of translation.

The Professional for Legal Translation in Qatar offers translation services of meticulous and high quality. We produce translated texts with no translation errors.